To all the McAdamites who think that Oswald taught himself Russian with Russian newspapers and a dictionary, never mind the reading of it. Newspapers don't come with any sound, nor do books. So how did he learn how to say the Russian words? How did he learn the pronunciation? How can you learn a language without learning how to say it?
You think the dictionary had a guide at the beginning which explained the rules? Something like this?
The Alphabet
А, а *: Not only does it look exactly like the Latin alphabet A, both of them being derived from the Greek letter alpha (Α, α), but they also share much the same sound. Consider the “ah” sound in “father”.
Б, б: Pronounced “be” in almost exactly the same manner as the Latin B.Try not to confuse it with the number 6. When placed at the end of a word, it makes a devoiced P sound.
В, в: Here is where the Cyrillic alphabet begins to get a little confusing. While this looks precisely like the Latin B, it is pronounced like the Latin V, “ve”. Both this and Б are derived from the Greek letter beta (Β, β), which used to represent both the V and B sounds.
Г, г: This letter, derived from the Greek letter gamma (Γ, γ), is a little difficult to pronounce. For English speakers, it sounds like something between a hard G sound and a K. When placed at the end of the word, it makes a devoiced K sound. Rarely, in certain words, it may even make a V sound, for instance in его.
Д, д: This letter, derived from the commonly used Greek letter delta (Δ, δ), makes the Latin D sound that we are familiar with. When found at the end of a word, is rendered into a devoiced T sound.
Е, е: Rendered the same as the Latin E, both having derived from the Greek letter epsilon (Ε, ε), but instead of making the familiar “eh” sound, it makes more of a “yeh” sound, as in “yet”.
Ё, ё: Although usually grouped with normal Cyrillic E, this makes a very different sound, “yo”. It isn't very common—and indeed, was introduced relatively recently in the history of Russian typography—and the use of it is by no means obligatory in written media, which often merely uses the E to represent both sounds and depend on the readers to know which of the two pronunciations to use.
Ж, ж: Though this letter may appear quite foreign, it merely makes a “zhe” sound, like in the English words “treasure” or “mirage”. This letter has no equivalent in either Greek or Latin, which makes its origins something of an enigma to linguists.
З, з: Not to be confused with the Latin number 3, this letter makes the familiar with Z sound. This letter is derived from the Greek letter zeta, (Ζ, ζ).
И, и: Derived from the Greek letter eta (Η, η), this letter is almost perfectly equivalent in sound to the English I, as in “machine”.
Й, й: In Russian this is called the И краткое, literally “short I”, and is pronounced similarly to the consonant form of the English Y in words like “toy”.
К, к: Pronounced just like our Latin K, no tricks about it. This letter is derived from the Greek kappa, which looks precisely the same.
Л, л: This letter is almost a direct equivalent to the Latin L, making it pretty simple to pronounce: “el” as in “yellow”. It originally comes from the Greek letter lambda (Λ, λ).
М, м: Originally derived from the Greek letter mu (Μ, μ) with no difference in pronunciation between it and its Latin counterpart M.
Н, н: This one is something of a false cognate, making the same sound as our Latin N, however much it might resemble our H—even though both are derived from the Greek letter nu (Ν, ν).
О, о: This is one of the more difficult vowels to pronounce in Russian, its sound depending on its position. When stressed, it is pronounced like a typical English O, like at the beginning of “orangutan”, but in unstressed positions it undergoes vowel reduction, making more of an “eh” sound.
П, п: Though formally referred to as “pokoy”, this letter is pronounced precisely like the Latin P. It originated from arguably the best known of the Greek letters, pi (Π, π). This is not to be confused with the previously discussed Cyrillic letter Л, which has a curved line in front as opposed to a straight one.
Р, р: This is another confusing letters for users of the Latin alphabet. Though it looks precisely like our P, it is pronounced like our letter R, “ehr”, albeit with a subtle, airy trill. This letter was developed from the Greek letter rho (Ρ, ρ).
С, с: As oddly as the last letter, though this exactly resembles our C, it is pronounced more like our S, “es”. The Latin and the Cyrillic letters are derived from the Greek gamma (Γ, γ) and sigma (Σ, σ), confusingly and respectively.
Т, т: This letter is a direct correspondence to the Latin T, pronounced “teh”. It developed from the Greek letter tau (Τ, τ).
У, у: More confusion yet: this letter, while appearing precisely like the Latin Y, is actually pronounced with an “ooh” sound, generally corresponding to the Latin U. Derived from the Greek letter upsilon (Υ, υ).
Ф, ф: It may look exotic, but this letter really just corresponds to our letter F, so pronounced “ef”. It is originally derived from the Greek letter phi (Φφ). However, this letter—and indeed, this sound—is found almost exclusively in words of foreign origin.
Х, х: While this letter appears rather like our Latin X, it makes a somewhat strange sound. The equivalent in English has largely died out, existing only in local pronunciations of words like “loch”. The best way to attempt this pronunciation is “kha” sound, with the “k” blending into the “a” as much as possible with the sound coming from the throat. It originated from the Greek letter chi (Χ, χ).
Ц, ц: Another letter with peculiar pronunciation: think of the pronunciation as being like the “ts” in “cats” and “sits”, a “tse” sound. This letter is thought to have derived from the Hebrew letter tsadi, צ.
Ч, ч: This letter makes the“che” or “cha” sound, as in the English “change”, except for a few very particular exceptions.
Ш, ш: This letter is roughly equivalent to the English “sha” sound, with no Latin alphabet equivalent—indeed, it is speculated that a separate Cyrillic alphabet was created precisely because it had no letter with which to make this sound.
Щ, щ: This letter closely resembles the previous in both appearance in pronunciation, sounding something like a cross between the English “sh” and “ch” sounds, or between the Russian Ш and Ч—think something like a “shta” or “shcha”. This letter is formed from combining the T and Ш letters, which makes sense given the sound it makes.
Ъ, ъ: This letter, “yer”, known as the твёрдый знак, or “hard sound”, because what it does is not make a sound in its own right, but “de-palatalizes” the preceding consonant, keeping it hard.
Ы, ы: “yery” or “yeru” as this letter is called, is virtually the same as the “i” sound of the previously discussed letter И, except that this one is instead placed after hard consonants, which results in a slightly shorter pronunciation.
Ь, ь: Known as the “soft sign”, this letter is the counterpart of the previously discussed Ъ, the “hard sign”. Just as with Ъ, this letter makes no sound in its own right, instead modifying the surrounding consonants by palatalizing them. This letter is also occasionally is used to indicate separate, distinct pronunciations of surrounding vowels.
Э э: Called Э оборотное, literally “backwards E”, this letter really is precisely the equivalent to the Latin E—indeed, Э originally developed as a variant on E. Think of the pronunciation of the E in “met”. Be careful not to confuse it with the similar З, or with the number 3.
Ю, ю: This letter is best equivalent to the Latin U sound. It is thought to have originated as a merger between the Greek letters omicron and iota (οι).
Я, я: This sound makes the palatalized version of the Latin A, to be compared with where we began: the—Cyrillic—letter А.
OK, so let's say Oswald had such a guide, and now you have it. So, if he could do it, you can do it. So, let's do a little experiment. Here's something in Russian:
психиатрическая больница
Use the guide above and figure out how to say the above two words. And then when you're finished, check your result by going to this page on Google Translate.
https://translate.google.com/#auto/ru/mental%20institution
Just click the audio icon on the right, and you'll hear a woman's voice saying the two words.
And notice on the left what the two words mean. It's a place where you McAdamites belong, in my opinion.
And note that this is something that Oswald supposedly did on his own for each and every Russian word that he learned- toughing them out phonetically according to the stated rules- as he built his Russian vocabulary. And he was speaking these words at Santa Ana, and he was teaching them to Nelson Delgado.
How could he possibly have done this? He was in Japan until November 1958, and nobody over there saw him or heard him doing anything with Russian. Name one person that knew Oswald in Japan who said he was studying and practicing Russian. Then he came back by boat, arriving in San Francisco on November 15, 1958. He began 30 days leave on November 19 and reported for duty in Santa Ana on December 22. And from the beginning there, he had this amazing ability with Russian.
Here's some more Russian for you. Figure it out according to the guide.
Ты полон дерьма
Do your best. Try to sound it out. Then check your work on Google Translate.
https://translate.google.com/#en/ru/You're%20full%20of%20shit
You think this dyslexic 9th grade dropout we're talking about forged ahead learning Russian this way? On his own? Well, if you think that, then check the meaning of Ты полон дерьма. That's me talking to you.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.